Volver a la página principal de Orbitech.info

Estimada(o) colega:

  • ¿Sus clientes lo acosan con trabajos sobre textos repetitivos, y simplemente está cansada(o) de hacer “Copiar y Pegar” en el Word?

  • ¿Maneja una agencia o un grupo de traductores y le gustaría que cada uno pudiera utilizar su PC para compartir la terminología y garantizar la concordancia en la traducción de todos los miembros?

  • ¿Le parece que las tarifas de traducción están muy bajas y se pregunta como utilizar su PC y los programas y utilidades de las que ya dispone para obtener mayores ingresos aumentando su productividad?

  • ¿Le gustaría conseguir y aprender a utilizar de modo inmediato herramientas gratuitas para aumentar sus habilidades, por ejemplo para la traducción de páginas Web?

 

 

 

 

  • ¿Quisiera utilizar el Internet como una fuente actualizada de terminología, superior a sus diccionarios impresos o en CD?

  • ¿Le llegan trabajos en PDF, Fax o en forma impresa y pierde mucho tiempo transcribiéndolos?

 

Inversión: 245.000 pesos

Descuento por pronto pago:

Si el pago se efectúa hasta el 29 de junio, el valor de la inversión será de sólo 220.000 pesos.

Modalidad de pago:

Consignación en la cuenta de ahorros 2045-5719-739 de BANCOLOMBIA, a nombre de Jorge Payán. Enviar copia de la consignación al fax 0X1-6726425 o escanearla y enviarla al correo accounting@orbitech.info, por favor. Debido a necesidades logísticas, los pagos se recibirán solamente hasta el 4 de julio.

¿Dónde?

  • Clle. 24 Norte No. 6AN-15, en Cali

  • Cupo limitado a 20 participantes

¡Próximamente en otras ciudades!

¿Cuándo?

  • 7 de julio de 2007: 14:00 a 18:00 y

  • 8 de julio de 2007: 9:00 a 12:00 y 13:00 a 16:00

El camino práctico y ágil para la solución de éstas y otras inquietudes lo brinda el programa de entrenamiento sobre Traducción Asistida por Computador (CAT), enfocado sobre las necesidades reales y diarias de la persona dedicada a la traducción en nuestro país.

La primera etapa en este programa es la:

 

Introducción Práctica a la Traducción Asistida por Computador
A realizarse los días 7 y 8 de julio de 2007.
¿A quiénes está dirigido?

  • A traductores independientes que se ganen la vida día a día en nuestro oficio y que tengan un conocimiento suficiente del MS Word y de los programas auxiliares más comunes (Winzip, Acrobat)

  • A agencias de traducción o grupos de traductores que quieran apalancar el esfuerzo de cada uno de sus miembros para lograr resultados rápidos, rentables y consistentes.

  • IMPORTANTE

Con base en experiencias adquiridas para este curso en particular, y a fin de facilitar la aplicación efectiva de los conocimientos adquiridos, se espera que cada participante traiga su propio computador portátil (o “laptop”), preferiblemente con conexión inalámbrica “WiFi”. Esto permitirá que el interesado no tenga que complicarse con instalaciones posteriores en su casa o lugar de trabajo, ya que “se llevará puesto” el software provisto y podrá empezar a evaluarlo / utilizarlo inmediatamente.
De cualquier manera, durante la hora de asesoría ofrecida a domicilio en forma gratuita, el participante podrá solicitar la instalación de algunos de los programas en otro computador.
¿Qué incluye? 

  • Copia en CD del material presentado y de versiones de demostración o gratuitas de los principales programas revisados

  • Refrigerios

  • Parqueadero (previa confirmación)

  • Descuento para la adquisición del WordFast  de hasta un 25% sobre el ya bajo precio ofrecido para un país tercermundista como el nuestro. Este descuento es otorgado directamente por ellos (http://www.wordfast.net/).

  • Una (1) hora de asesoría en el sitio de trabajo o residencia del participante, dentro del casco urbano de Cali (Hasta el 4 de agosto de 2007)

¿Cuál es el objetivo?

  • Adquirir el conocimiento preliminar sobre el flujo de trabajo ligado al uso sistemático de herramientas CAT

  • Tener un conocimiento básico de la tecnología de CAT denominada Translation Memory y su aplicación real y práctica

  • Familiarizarse con las características avanzadas de MS Word, aplicables a los programas líderes en TM (TRADOS, Wordfast, WordFisher, etc.)

  • Lo más importante, aplicar en forma inmediata los conocimientos adquiridos.

¿Cuál es el programa (en forma simplificada)?

  • Generalidades del entorno de la traducción sistematizada

  • Soporte físico (hardware): Características relevantes al proceso de traducción

  • Soporte lógico (software): Sistemas operacionales, programas de aplicación, herramientas auxiliares (diccionarios, glosarios, reconocimiento de voz), DTP

  • Recursos en Internet: Portales, Grupos gremiales, Motores de búsqueda, Traducción automática

  • CAT: Proceso, Flujo del trabajo, Globalización, Internacionalización, Localización.

  • Memoria de traducción (TM): Definiciones, Herramientas, Proceso

  • Taller de aplicación práctica de diferentes herramientas de software para :

    • Procesamiento de texto orientado a traducción : MS Word

  • OCR: ABBYY FineReader (o similar)

  • Reconocimiento de voz: Dragon NS (o similar)

  • Traducción páginas Web :CatsCradle (o similar)

  • Memoria de Traducción: WordFast (o similar)

  • Gestión de proyectos: FreeBudget (o similar)

Volver a la página principal de Orbitech.info